Michael and Shizuka Blaskowsky are the husband-and-wife translator team behind the Sato the Rabbit picture-book trilogy, written and illustrated by Yuki Ainoya and originally published in Japan. The pair speak with Enchanted Lion’s Emilie Robert Wong about the differences between American and Japanese stories, the immersive power of illustration, and the endless possibilities of Sato's dreamlike, fantastical world.
Read MoreMichael and Shizuka Blaskowsky are the husband-and-wife translator team behind the Sato the Rabbit picture-book trilogy, written and illustrated by Yuki Ainoya and originally published in Japan. The pair speak with Enchanted Lion’s Emilie Robert Wong about the differences between American and Japanese stories, the immersive power of illustration, and the endless possibilities of Sato's dreamlike, fantastical world.
Read MoreIn celebration of 100 years of Gianni Rodari, Antony Shugaar shares how his translation of Rodari’s Telephone Tales came to be published by Enchanted Lion, his approach toward translation as a form of reporting, and the Rodarian idea that, in the end, all stories just might be telephone calls. Part one of three of an interview between translator Antony Shugaar and Enchanted Lion’s Emilie Robert Wong, exploring translation, Rodari, and children’s literature.
Read More