In celebration of 100 years of Gianni Rodari, Antony Shugaar, translator of Rodari’s Telephone Tales, dissects a story, muses on what can be lost—and found—in translation, and answers our Ten Basic Questions. Third and final part of an interview between translator Antony Shugaar and Enchanted Lion’s Emilie Robert Wong, exploring translation, Rodari, and children’s literature.
Read MoreIn celebration of 100 years of Gianni Rodari, Antony Shugaar, translator of Rodari’s Telephone Tales, explores translation, metaphor, and moving vans, while taking a deep dive into Rodari’s underground river of decency and finding the light that Telephone Tales can offer in troubling times. Part two of three of an interview between translator Antony Shugaar and Enchanted Lion’s Emilie Robert Wong, exploring translation, Rodari, and children’s literature.
Read MoreIn celebration of 100 years of Gianni Rodari, Antony Shugaar shares how his translation of Rodari’s Telephone Tales came to be published by Enchanted Lion, his approach toward translation as a form of reporting, and the Rodarian idea that, in the end, all stories just might be telephone calls. Part one of three of an interview between translator Antony Shugaar and Enchanted Lion’s Emilie Robert Wong, exploring translation, Rodari, and children’s literature.
Read More