Part 2: A Conversation with the Author & Illustrator of SNOOZIE, SUNNY, AND SO-SO

Touching on loss and childhood, poetry and color, and Maurice Sendak and animal companions, author Dafna Ben-Zvi and illustrator Ofra Amit speak with Enchanted Lion’s Emilie Robert Wong about how Snoozie, Sunny, and So-So came to be. In part two of the interview, they discuss their connection to Maurice Sendak, the liberating and transformative power of the imagination, and why difficult topics belong in children’s literature.

Read More
Part 1: A Conversation with the Author & Illustrator of SNOOZIE, SUNNY, AND SO-SO

Touching on loss and childhood, poetry and color, and Maurice Sendak and animal companions, author Dafna Ben-Zvi and illustrator Ofra Amit speak with Enchanted Lion’s Emilie Robert Wong about how Snoozie, Sunny, and So-So came to be. In part one of the interview, they discuss the theme of moving on from loss, how music and emotion drive their creative processes, and the real-life pets that inspired Snoozie, Sunny, and So-So.

Read More
A conversation with Monika Vaicenaviciene, Author and Illustrator of WHAT IS A RIVER?

In this interview, Enchanted Lion’s Aubrey Nolan talks with Monika Vaicenavičienė, author and illustrator of What Is A River?, a singular and visually striking picture book that explores the many meanings of a river: as a source of life, as a meeting place, as a source of magic and mystery. Their conversation follows the winding and flowing path which led Monika to create this book, her artistic practice and materials, and the ‘mapping’ of the book in its early stages, which created its unique narrative structure.

Read More
Enchanted Lion Books
Part 2: A Conversation with Michael and Shizuka Blaskowsky, the Translator Team behind SATO THE RABBIT

Michael and Shizuka Blaskowsky are the husband-and-wife translator team behind the Sato the Rabbit picture-book trilogy, written and illustrated by Yuki Ainoya and originally published in Japan. The pair speak with Enchanted Lion’s Emilie Robert Wong about the differences between American and Japanese stories, the immersive power of illustration, and the endless possibilities of Sato's dreamlike, fantastical world.

Read More
Part 1: A Conversation with Michael and Shizuka Blaskowsky, the Translator Team behind SATO THE RABBIT

Michael and Shizuka Blaskowsky are the husband-and-wife translator team behind the Sato the Rabbit picture-book trilogy, written and illustrated by Yuki Ainoya and originally published in Japan. The pair speak with Enchanted Lion’s Emilie Robert Wong about the differences between American and Japanese stories, the immersive power of illustration, and the endless possibilities of Sato's dreamlike, fantastical world.

Read More
Part 3: A Conversation around Language, Hijacking Reality, and Italy with Translator Antony Shugaar

In celebration of 100 years of Gianni Rodari, Antony Shugaar, translator of Rodari’s Telephone Tales, dissects a story, muses on what can be lost—and found—in translation, and answers our Ten Basic Questions. Third and final part of an interview between translator Antony Shugaar and Enchanted Lion’s Emilie Robert Wong, exploring translation, Rodari, and children’s literature.

Read More
Part 2: A Conversation around Language, Hijacking Reality, and Italy with Translator Antony Shugaar

In celebration of 100 years of Gianni Rodari, Antony Shugaar, translator of Rodari’s Telephone Tales, explores translation, metaphor, and moving vans, while taking a deep dive into Rodari’s underground river of decency and finding the light that Telephone Tales can offer in troubling times. Part two of three of an interview between translator Antony Shugaar and Enchanted Lion’s Emilie Robert Wong, exploring translation, Rodari, and children’s literature.

Read More
Part 1: A Conversation around Language, Hijacking Reality, and Italy with Translator Antony Shugaar

In celebration of 100 years of Gianni Rodari, Antony Shugaar shares how his translation of Rodari’s Telephone Tales came to be published by Enchanted Lion, his approach toward translation as a form of reporting, and the Rodarian idea that, in the end, all stories just might be telephone calls. Part one of three of an interview between translator Antony Shugaar and Enchanted Lion’s Emilie Robert Wong, exploring translation, Rodari, and children’s literature.

Read More